首页 > 分科学习 > 文学艺术 > 学习路径 > 辅导资料 > 

严晓江:古诗英译要做到话语融通

2018-01-30 14:31:05 中国社会科学网 严晓江

中国传统文化如何在世界上发挥并不断扩大自身的影响力,译出实践至关重要,它体现了本土文化对异域文化进行主动传播的愿望和举措。

古诗是中国文学的瑰宝,也是全世界人民共同的精神财富。在中国文化“走出去”的战略背景下,古诗以其独特的艺术魅力和社会功能成为传递本土文学经验、塑造中国形象的重要载体。古诗最初的翻译工作以西方汉学家为主。近几十年来,中国翻译家不甘落后,取得了卓著成绩。但是,古诗英译(外译)及其研究应置于世界文学的图景下予以审视,考察它能否以自身的多维价值影响目标语读者的思想世界。达到这个目标的关键,是实现翻译的话语融通。话语除了具备一般语言的基本特征之外,还受社会意识形态、历史条件、主流诗学观等要素的影响。

注重精神交流倡导译介结合

古诗的经典性不仅仅在于它能够跨越时空而存在,更重要的是在新时代背景下不断涌现出的多重启示意义。当今西方文化的发展和完善,也离不开汲取中国优秀传统文化的精髓和养分。翻译旨在促进不同民族、不同地域的人在文化立场、价值观念、思维方式、审美倾向等方面的深层融通。融通并非以一方话语压倒另一方话语,而是不同话语之间的相互理解、认同、互补。古诗英译也就是要促进中华民族精神融入西方话语体系,并且使其发扬光大。古诗英译的过程,是以现代人的思想与古人的思想进行沟通、碰撞、融合的过程。译者应尊重中国传统文化,同时立足现代语境,在“知人论世”的基础上,忠实再现诗人的精神境界和古诗的深层内涵,使译文在异域文化语境中也能产生经典原作的辐射效应。

翻译活动是为了满足跨文化交流的需要,以及不同层次目标语读者阅读和研究的需要。古诗英译固然可以采取多种译介构成结构,但为了更好地实现中西话语融通,译者可有意识地添加序言跋语、导读文字、注释、插图、照片等副文本,以弥补因单纯翻译而造成的相关背景知识介绍不足等问题。副文本对整个文本的意义建构起辅助作用,并且会对译文的接受效果产生一定影响。作为一种深度翻译手段,副文本也是译者进行文化定位以及实现翻译意图的载体,有助于引导目标语读者对古诗所承载的中华民族精神的感悟。恰当的副文本依赖于译者对原文的透彻理解、丰富的学识修养以及对预设读者认知能力的估计。

分享到:
  • 欢迎,   已有0条评论
最新评论

学习网首页
思想理论
资    政
学习中国
党史党建
企业天地
科学技术
海外风采
综合专题
理论百科
干部论坛